Came across this list of words from bigthink, which highlighted vocabulary that exists in other languages that do not have an equivalent in English. Such exquisite emotions; painful and sad, but imbued with meaning. Some of the most resonant words were:
"La Douleur Exquise (French): The heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have.
When I came across this word I thought of “unrequited” love. It’s not quite the same, though. “Unrequited love” describes a relationship state, but not a state of mind. Unrequited love encompasses the lover who isn’t reciprocating, as well as the lover who desires. La douleur exquise gets at the emotional heartache, specifically, of being the one whose love is unreciprocated.
Koi No Yokan (Japanese): The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love.
This is different than “love at first sight,” since it implies that you might have a sense of imminent love, somewhere down the road, without yet feeling it. The term captures the intimation of inevitable love in the future, rather than the instant attraction implied by love at first sight.
Forelsket (Norwegian): The euphoria you experience when you’re first falling in love.
This is a wonderful term for that blissful state, when all your senses are acute for the beloved, the pins and needles thrill of the novelty...
Saudade (Portuguese): The feeling of longing for someone that you love and is lost. Another linguist describes it as a "vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist."
It’s interesting that saudade accommodates in one word the haunting desire for a lost love, or for an imaginary, impossible, never-to-be-experienced love. Whether the object has been lost or will never exist, it feels the same to the seeker, and leaves her in the same place: she has a desire with no future. Saudade doesn’t distinguish between a ghost, and a fantasy. Nor do our broken hearts, much of the time."
Monday, July 23, 2012
Wednesday, July 11, 2012
Culture and Character
A note I sent to Seanan on January 14, 2011
Hi Seanan,
It was nice to see you again yesterday evening, and to have the
whole gang back together. Reading and discussing Confucian texts is
actually pretty engaging, and it does feel like we gain something
when we explore the meaning of a passage and consider its relevance to
our lives today.
Hm ... but after the meeting, I guess the conversation did get a little intense when we talked about Traditional Chinese characters and Simplified Chinese characters. The reason I had such a strong reaction is that I really care about culture and cultural preservation, and this is one of the issues that seems to personify how we treat the past. It poses the question: should we discard things from the past because it currently seems useful or ideologically popular to do so? Or is there value in holding onto our history and applying it in a contemporary context?
I'm confident that we are all fine with intellectual debate, so I
hope no one felt uncomfortable, though I do feel bad that the discussion
started to move into emotional territory. I feel bad when other tribes
or nations lose aspects of their identity (whether it's to Western
expansionism or globalization); but it feels especially sensitive when
it is our own culture that's on the line. In light of what happened in
the 20th century in China, I have an acute reaction to these kinds of
issues. It is our heritage in question, and I don't believe that we
should give it up so easily.
To help illustrate: I think the way that I relate to the issue of Traditional Characters,
is how you relate to Cantonese. How would you feel if the Communists
told people, "Oh, there's no need to speak Cantonese. It's too
complicated! All those tones. We're going to force everyone to use
Mandarin all the time now. It's better for 'unity' and 'harmony' if
everyone would just stop speaking Cantonese." Well, as you
noted, they have begun trying to do this, and people in Guangdong are
getting pretty riled up about it.
Cantonese has survived as a viable and accessible language for all
this time, and it has produced wonderful cultural treasures that could
only exist in Cantonese. The analogy isn't perfect, because dialect is
focused on spoken languge and is regionally based, and a script focuses
on visual and aesthetic components and was at one point universal, but I
think it captures the idea that just because a policy seems useful at
the moment doesn't mean it's the only or even the right thing to do.
And here's the rub: it really shouldn't be an either/or situation. If we are sensitive and careful and thoughtful and creative
enough, we can find solutions that pay proper respect to the past, and
that take into account future generations, while still dealing with the
exigencies of the present. For instance, a national language (國語) i.e.
Mandarin, can be taught in conjunction with local dialect, so that one
can be used on a national scale for official functions and
communications, whereas dialects would continue to serve as the local
vernacular. In this scenario, the streets of Guangzhou and Guandong
would still ring with the sounds of 廣東話, and this would be seen as
something to be celebrated, not a failure of a centralizing policy.
Similarly, if we recognize the beauty of Chinese characters,
and the meanings imparted by their composition; if we cherish the fact
that they provide a direct link to our heritage and ancestry, and marvel
at their coherence -- following their formation, eventual codification,
and continual transmission, generation after generation; then we ought
to care about what happens to our civilization's writing. I'm not sure
if you know this, but Traditional Chinese characters are often called 世界上最美,歷史最悠久的文字. It's a very moving phrase.
Once again, either/or thinking can be limiting, forcing people to
give up Tradition simply because it has been so ordered. A more
appropriate approach would be to continue teaching Traditional Chinese characters
as has been done for millenia, so that people everywhere may recognze
them, but allow for people to write in whatever script they wanted to --
so you could, for instance, use shorthand to take notes or jot letters
to friends. After all, that was what "simplified" characters originally were: abbreviated ways of representing a fully-formed character, a reference to the actual character
which you knew in your mind. And indeed, in this day and age, it is
less relevant what script you handwrite things in, because we end up
typing many of our words, so the argument of "convenience" disappears.
I hope you can understand why I, and why so many other people, care
about these various elements of our culture. If you recall that phrase
"世界上最美,歷史最悠久的文字" -- President Ma Ying-jeou is one of the people who
utters it in the most earnest and serious way. He is a major proponent
of Traditional Characters, and of Traditional
Chinese Culture in general -- a tireless advocate for preserving and
expanding its place in this world. He believes in our culture's strength
and value -- that it has much to offer the world -- and asks us all to
work for its revival, so that one day, Chinese culture will flourish not
only in the places where it has survived and persisted in the last half
century, but also in all the places where it historically had
influence. And one day perhaps, even beyond.
Culture comes in many formats: it encompasses ideas, but does not
consist only of ideas. It also includes form (such as art
and architecture), language (spoken, written, recorded, live),
performance (song, dance, ritual), custom (practices and habits). One
cannot deny the fact that not all change is beneficial to a culture --
that there can be destructive or harmful forces that denigrate and deny
the legitimacy of tradition. It is one thing for culture to gradually
evolve, as new trends gain traction among the people. Things do change,
whether it is in the Tang Dynasty or the Qing. But that is different
than embarking on a campaign to destroy and eliminate culture wholesale.
One should be properly suspicious when the campaign is spearheaded by a
group that has no fundamental commitment to that culture, as was the
case in Mainland China -- and in fact, condemned this group condemned
culture as "feudalistic" and worthy of destruction. One should also
beware when it is carried out at the point of a gun. That is why I feel
things like the Cultural Revolution were antithetical to Chinese
identity, which took as a core value a reverence for the past. The CCP
and Mao sought to create a China devoid of Chineseness, so it could
instead be shaped as a Marxist, Communist state. I find this incredibly
offensive and deeply tragic.
People and society are gradually evolving, but organic
transformation, and even conscious transformation, is rather different
than having an abrupt and destructive caesura imposed on society by the
force of arms. One would wager that a reasoned discussion within society
would not have yielded the outcomes sought and enforced by violence.
It's especially sad to countenance this kind of crime perpetrated on
something that had endured for so long, and would have continued to
endure had it not been for such an unfortunate historical moment.
Here is another historical example that may shed some light on the
situation: In Spain during Franco's dictatorship (1939-1975), the Basque
language and culture were brutally suppressed. So was that of the
Catalan nation -- spoken tongue, customary practices, literature -- all
of it was banned. Only Castillian Spanish, as dictated by the Royal
Academy was allowed. Students were harshly punished for whispering any
other language. Parks had signs that read, "No barking. Speak
Spanish." Basque and Catalan writings were outlawed; their festivals
ceased; their songs silenced. It was a long, dark period of cultural
suppression, pervaded by fear and violence, committed by the state's
roaming squads of enforcers, and deep, systematic discrimination.
After the end of Franco's rule and democracy returned, everyone
could have just said, "Well, we all speak Castillian Spanish now. We
write only in Spanish words. Our vocabulary is that of Castile &
Leon. This was mandated by El Caudillo and enforced by la guardia civil.
What is done is done" -- and simply accepted the subjugation and its
results. However, the Basque people and the Catalan people refused to
capitulate. They resolved to recover what once was lost -- for a
generation of children who had grown up speaking only the state-approved
language, who had never read a Catalan text or sung a Basque tune.
Grandparents taught their grandchildren, parents dug deep into their
childhood memories to recall what they knew, and today, Euskadi has seen
a renaissance in Basque culture. Barcelona in Catalunya is a hub for
Catalan publishing, where the language is used in both affairs of the
state, as well as in everyday life. Obviously these regions are still
connected to Spain as a physical territory and a constitutional entity,
but in their cultural identity they seek to become, once more, the
homeland of their peoples.
It was not easy, it was not convenient, it was a monumental task --
but they were committed to this mission of cultural reconstruction
because it was the right thing to do. The fundamental right to
exist as a Basque person in a Basque society, the legitimacy of being a
Catalonian in a free Catalonia -- these were crushed by Franco's iron
glove. In the face of such illegal suppression, illegal erasure, illegal
denial of a community's right to exist -- the people of each region
banded together, and once freedom was achieved, they resolved to undo
the harm visited upon them. They fought to save their culture, as fully
and wholly as possible, in all its forms -- written, oral, linguistic,
literary, musical, customary, philosophical, religious, in temperament
and attitude and values and beliefs. They sought to be Basque again in
Basque Country, to be Catalonian in Catalonia, so that their children
and their children's children could live with the stories and wisdom of
their forebears, and could celebrate the merits and virtues of their
people. So it was committed, and so it has been done. It is an ongoing
mission, an enterprise that engages all of society -- a challenge of
great proportions that will require the mettle and the talents and the
will of as many dedicated people as can be found. But it can be done.
And thus Euskadi and Catalunya will persist and live, not only in
popular imagination, but also in the world of human beings, a living,
thriving community in touch with its roots -- one which continues to
deepen those roots and revive what once had been feared to be lost. It
is an ongoing act of courage, and utter determination; a fierce act of
hope, and of unrelenting commitment, and above all, unrelenting love.
It is irony that it sometimes takes a tragedy of epic proportions, a
national disaster, for citizens to rise up and defend their culture,
and to pledge to work for its continuation. It is in those moments that
we see what a people are made of. (And interestingly, it is the smallest
nations that work the hardest to preserve their identity in the face of
outside pressures, be they foreign governments or development
projects).
You and I and the others here -- I am glad we can discuss things like culture and tradition and identity. And though we may have a range of opinions, it's important that we engage with these issues. We are deeply fortunate to have this opportunity today, because so many other people were deprived of it. Faced with war and conflict, recent generations of Chinese people were forced to deal with matters of pure survival. Later on in Mainland China, they were denied permission to even think about tradition, under the threat of being declared a political enemy and condemned to social marginalization (not to mention violence, torture and sometimes death, not only for oneself, but for one's family). In that era of constant political campaigns and persecution for categorical crimes, the idea of engaging in a society-wide discussion was simply unthinkable. To be Chinese was a crime. To defend Chinese culture was a ticket to hell.
I look forward to the journey, and hope all is well.
Sincerely,
Kevin
Musical touch
A boy meets an alien
dissident escaped to Earth -- a pilgrim yearning to make music of
his own, outside the strictures of a tradition-bound culture. In Skoag society, songs are the domain of religious figures: music must only be played in sanctioned ceremonies and composition is reserved for priests. The dissidents, moved by the blessings of music, believe such holiness should expressed at all times.
From "A Touch of Lavender" by Megan Lindholm:
From "A Touch of Lavender" by Megan Lindholm:
"mostly we'd talk and laugh. His laugh reminded me of a giant grasshopper chirring. Once he told me that Skoags had never laughed before they came to Earth, but the idea of a special sound made just to show happiness was so wonderful that now it was the first thing that all exiles were allowed to do.
Each Skoag got to make up his own kind of laugh. He said it like it was some big favor for them. Then he told me that my laugh was one of the best ones he'd ever heard. That first day, when he'd heard my laugh in the street, he'd known that anyone who could create so marvelous a sound had to be very special indeed.
And then he laughed my own laugh for me to hear, and that set me laughing; and we laughed together for about ten minutes, in harmony, like a new kind of song."
Monday, July 09, 2012
Not the Tiger Mom
Realization: Amy Chua isn't the classic Tiger Mom.
Despite introducing the phrase into the American lexicon, and despite her daily crackdowns echoing the tactics of a fascist police state (Franco's Spain, for instance, or UC Davis in 2012), Chua interacts with her kids in a loving, American way. She has a close relationship with her two daughters that even includes "snuggling." In contrast, there are apparently many Asian parents who don't even hug their children!? (This no-hugging phenomenon still boggles my mind. I'm looking at you, GC and JH.)
The thing to remember is that Chua is actually the *child* of the classic Tiger Mom. She is of *our* generation, the first ABC in the family. As I've noted before, that's why her book speaks to Asian Americans. She's so on point, conveying precisely the ideas we're thinking and the emotions we're feeling, because she's one of us.
She does a great job playing a Tiger Mom -- out of personal conviction, as a sociological exploration, or perhaps out of humor. But the reason she can be so incisive and analytical in communicating the experience is because she's actually the first Tiger Cub.
I thought of this issue again, because I just read a blog post by Sophia, Chua's elder daughter. http://tigersophia.blogspot.com/2012/07/they-are-not-what-you-think-they-are.html
Despite introducing the phrase into the American lexicon, and despite her daily crackdowns echoing the tactics of a fascist police state (Franco's Spain, for instance, or UC Davis in 2012), Chua interacts with her kids in a loving, American way. She has a close relationship with her two daughters that even includes "snuggling." In contrast, there are apparently many Asian parents who don't even hug their children!? (This no-hugging phenomenon still boggles my mind. I'm looking at you, GC and JH.)
The thing to remember is that Chua is actually the *child* of the classic Tiger Mom. She is of *our* generation, the first ABC in the family. As I've noted before, that's why her book speaks to Asian Americans. She's so on point, conveying precisely the ideas we're thinking and the emotions we're feeling, because she's one of us.
She does a great job playing a Tiger Mom -- out of personal conviction, as a sociological exploration, or perhaps out of humor. But the reason she can be so incisive and analytical in communicating the experience is because she's actually the first Tiger Cub.
I thought of this issue again, because I just read a blog post by Sophia, Chua's elder daughter. http://tigersophia.blogspot.com/2012/07/they-are-not-what-you-think-they-are.html
Subscribe to:
Posts (Atom)