Fight for Chinese characters
I interpret it as a call to action: 為中國文字而戰! Fight for Chinese characters!
If the editor wanted portray the story by Agence France-Presse as a "battle between two equal claimants," it could have called the piece "Fight over Chinese characters." Instead, we can see this as an admonishment to do your part!
If the editor wanted portray the story by Agence France-Presse as a "battle between two equal claimants," it could have called the piece "Fight over Chinese characters." Instead, we can see this as an admonishment to do your part!
(Okay, so I don't actually know which way the Straits Times actually leans, and this may not be what the editor really intended, lol. But this is how I personally react. ^ ^ )
No comments:
Post a Comment